The Ancient Macedonian Curse Tablet (upon us) – Η Αρχαία Μακεδονική Κατάρα στα κεφάλια μας

The Ancient Macedonian Curse Tablet (upon us) – Η Αρχαία Μακεδονική Κατάρα στα κεφάλια μας

Category : Uncategorized

What an irony! The earliest Macedonian text, 4th Century BC, to be a curse. Presumably, for the lady who wrote the curse, it did not help her during her lifetime. Her love interest, Dionysophon, probably kept his marriage to Thetima. Makron and the Demons that our lady, Dagina, called, did not respond. Thetima and Dionysophon lived happily ever after, and Dagina weeped alone. Alas, the curse worked out today, no ? Are not we all bound by Dagina’s writings? Ευχαριστώ που μου το έδειξες Chrysanthe Pantages !


Πόση ειρωνεία! Το αρχαιότερο Μακεδονικό κείμενο, 4ου αιώνος π.Χ., να είναι μία κατάρα. Πιθανότατα η δέσποινα που έγραψε την κατάρα δεν βοηθήθηκε από εκείνη ενόσω ζούσε. Το αντικείμενο του έρωτός της, ο Διονυσοφών, λογικά θα διατήρησε τον γάμο του με την Θετίμα. Ο Μάκρων και οι δαίμονες που η δέσποινά μας επικαλέστηκε, δεν θα απάντησαν. Η Θετίμα και ο Διονυσοφών θα ζήσαν αυτοί καλά, κι η Δαγίνα θά κλαιγε μονάχη. Αλίμονο, όμως, έπιασε στις μέρες μας η κατάρα, όχι; Σάμπως δεν είμαστε όλοι δέσμιοι του κατάδεσμου της Δαγίνας;
Ηλίας Κολοκούρης, φιλολογίσκος Μποζαϊτίκων, Πατρών Αχαΐας


TRANSCRIPTION OF TEXT : ΜΕΤΑΓΡΑΦΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ :

. [ΘΕΤΙ]ΜΑΣ ΚΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΟΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΑΜΟΝ ΚΑΤΑΓΡΑΦΩ ΚΑΙ ΤΑΝ ΑΛΛΑΝ ΠΑΣΑΝ ΓΥ-2. [ΝΑΙΚ]ΩΝ ΚΑΙ ΧΗΡΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΘΕΝΩΝ ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΕ ΘΕΤΙΜΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΚΑΤΤΙΘΕΜΑΙ ΜΑΚΡΩΝΙ ΚΑΙ3. [ΤΟΙΣ] ΔΑΙΜΟΣΙ ΚΑΙ ΟΠΟΚΑ ΕΓΩ ΤΑΥΤΑ ΔΙΕΛΕΞΑΙΜΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΝΟΙΗΝ ΠΑΛΕΙΝ ΑΝΟΡΟΞΑΣΑ4. [ΤΟΚΑ] ΓΑΜΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΑ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΔΕ ΜΗ ΜΗ ΓΑΡ ΛΑΒΟΙ ΑΛΛΑΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΛΛ᾽ Η ΕΜΕ5. [ΕΜΕ Δ]Ε ΣΥΝΚΑΤΑΓΗΡΑΣΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΙ ΚΑΙ ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΑΛΛΑΝ ΙΚΕΤΙΣ ΥΜΩΝ ΓΙΝΟ-6. [ΜΑΙ ΦΙΛ]ΑΝ ΟΙΚΤΙΡΕΤΕ ΔΑΙΜΟΝΕΣ ΦΙΛ[ΟΙ] ΔΑΓΙΝΑΓΑΡΙΜΕ ΦΙΛΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΕΡΗΜΑ ΑΛΛΑ7. [ΤΑΥΤ]Α ΦΥΛΑΣΣΕΤΕ ΕΜΙΝ ΟΠΩΣ ΜΗ ΓΙΝΗΤΑΙ ΤΑ[Υ]ΤΑ ΚΑΙ ΚΑΚΑ ΚΑΚΩΣ ΘΕΤΙΜΑ ΑΠΟΛΗΤΑΙ8. [….]ΑΛ[-].ΥΝΜ .. ΕΣΠΛΗΝ ΕΜΟΣ ΕΜΕ Δ᾽ ΕΥ[Δ]ΑΙΜΟΝΑ ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΑΝ ΓΕΝΕΣΤΑΙ9. [-]ΤΟ[.].[-].[..]..Ε.Ε.Ω[?]Α.[.]Ε..ΜΕΓΕ [-]

Της [Θετί]μας και του Διονυσοφώντος την τελετή και τον γάμο καταριέμαι, και των άλλων ούλων των γυ[ναικ]ών, χήρες και παρθένες εσάς καταριέμαι, περισσότερο όμως από όλες την Θετίμα καταριέμαι, και αναθέτω στον Μάκρωνα και [στους] δαίμονες, όποτε εγώ τούτα εδώ τα γραμμένα ξετυλίξω και ξαναδιαβάσω, αφού τα ξεθάψω, τότε] να παντρευτεί ο Διονυσοφώντας μόνον και όχι πριν. Να μην πάρει άλλη γυναίκα από μένα. Εγώ δε να γεράσω πλάι στον Διονυσοφώντα και καμία άλλη γυναίκα. Ικέτιδά σας πέφτω, την φίλ]η σας να οικτίρετε, φίλοι δαίμονες, την Δαγίνα (;), που οι φίλοι της την εγκατέλειψαν, αλλά […] φυλάξτε μου, μη και γίνουν τούτα και έπειτα κακότυχα η κακή η Θετίμα να χαθεί […] και εγώ δε ευδαίμων και μακάρια να γίνω.

(μετάφραση του φιλολογίσκου που λέγαμε από πάνω)

1. Of [Theti]ma and Dionysophon the ritual wedding and the marriage I bind by a written spell, and of all other2. wo[men], both widows and maidens, but of Thetima in particular, and I entrust to Makron* and3. [the] daimones, and (only) when I should dig up again and unroll and read this,4. [?] that she might wed Dionysophon, but not before, for I wish him to take no other woman than me,5. and that [I] grow old with Dionysophon, and no one else. I [am] your supplicant:6. Have pity on [Phil?]a*, dear daimones, for I am (a) dagina? of all my dear ones and I am abandoned.7. But guard [this] for my sake so that these things do not happen, and wretched Thetima perishes miserably.8. … but that I become happy and blessed.
(μετάφραση της Ουκιπίντια, για να ηρεμήσουν εκείνοι που λένε ότι το σύστημα θέλει να μας πάρει τη Μακεδονία. Ε, πιο συστημική εγκυκλοπαίδεια από δαύτη, δεν έχει)