Katerina Gogou – Idionymon – Translation by Ilias Kolokouris
Category : Uncategorized

A conversation with translator Ilias Kolokouris
Transom:
Is it possible for the original text to be reborn through the translator?
Every translation is a reflection of what the translator receives from the original text. Of course, the translation always depends on the era and the circumstances under which it has been written. Hence, every translation is bound to die and be reborn through constant rewriting. But it always gives an idea and an essence of the original text.
The “idiomynon” was a Greek law that prohibited “insurrectional” speech. The poem’s title references the public sphere, but the speaker’s concern for Myrto drives home the personal stakes for the speaker. From your perspective as a translator, how important is it to you that an English-language reader understand the politics of Gogou’s poems?
In my opinion, political concepts within Katerina Gogou’s poetry can be understood and enjoyed even by readers who are not well informed of Greece’s political history. The “Idionymon” Act of Law, which sentenced to the penalty of six months imprisonment anyone who attempted to apply ideas that manifested subversion or to overthrow the social system through violent means, or to cause partial detachment of the Greek State, or implementing through actions proselytism, was brought down in a superficial way, in 1974, after the fall of the Greek Military Junta. However, up until 1980, the secret service of the Greek State kept and renewed its secret records and files that contained the political acts and profiles of every Greek citizen. These files were actually burned and destroyed after 1981.
Nevertheless, Gogou’s use of the word “Idionymon” in the title is totally her personal idiosyncracy and choice. It actually retains its polysemous meanings in the framework of the anticommunist campaign until the Junta, but Gogou gives it meaning from an anarchist’s point of view. After the removal of the original “Act of Idionymon crime,” the New Democracy party’s government passed a new law in 1976, which shielded and protected the security forces, the Military Peacemaking Groups, and the Riot Police from individual protesters and strikers.
Katerina Gogou refers to this new law in the same way that the anarchist circles of the time did, as “Idionymon,” the hidden offspring of the old statutory law, while at the same time she was preserving her own, private meaning for the word. Gogou’s poetry is full of ecclesiastical, urban and surreal images. We would not call this iconography a delirium (even though she does mention delirium tremens), for she achieves a cinematic record of reality, which is beyond time and political connotations. An iconography that retains its disgusting appeal. Protesters and anarchists will always fight with riot police, as Gogou describes. Be they at the Puerta Del Sol in Madrid, and the anti-austerity movement, or during the Occupy Wall Street movement, or the riots at Brooklyn Bridge. The political and economic impasse will be the same, and the hyper-real images caused by abuse of drugs in combination with alcohol, in any language, will remain enigmatic as in the poetry of Gogou.
My head in smithereens
from the vise of your flea markets
at rush hour and against the
current
I will light a huge fire
and in there I’ll throw all Marxist
books
so that Myrto never finds out
the causes of my death
You can tell her
that I could not bear Spring or that I went through a red light.
Yes. That is more believable.
Red. That you tell her.
Με το κεφάλι θρύψαλα
απ’ την μέγγενη των παζαριών σας
την ώρα της αιχμής και κόντρα στο ρεύμα
θ’ ανάψω μια μεγάλη φωτιά
και κεί θα ρίξω όλα τα Μαρξιστικά βιβλία
έτσι που να μη μάθει ποτέ η Μυρτώ
τα αίτια του θανάτου μου.
Μπορείτε να της πείτε
πως δεν άντεξα την άνοιξη ή πως πέρασα με κόκκινο.
Ναι. Αυτό είναι πιο πιστευτό.
Με κόκκινο. Αυτό να πείτε.
(Kastaniotis Publications)
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 1 – Κοίτα πως χάνονται οι δρόμοι Κοίτα πως χάνονται οι δρόμοι μες στους ανθρώπους… τα περίπτερα πως κρυώνουνε απ’ τις βρεγμένες εφημερίδες ο ουρανός πως τρυπιέται στα καλώδια και το τέλος της θάλασσας από το βάρος των πλοίων πόσο λυπημένες είναι οι ξεχασμένες ομπρέλες στο τελευταίο δρομολόγιο και το λάθος εκείνου που κατέβηκε στην πιο πριν στάση τα αφημένα ρούχα στο καθαριστήριο και τη ντροπή σου ύστερα από δυο χρόνια που βρήκες λεφτά πως να τα ζητήσεις πως τσούκου τσούκου αργά μεθοδικά μας αλλοιώνουνε να καθορίζουμε τη στάση μας στη ζωή από το στυλ της καρέκλας… |
Katerina Gogou – Idionymon (1981)
Idionymon 1- Look how the roads get lost Look how roads get lost the sky And the end of the sea and the mistake of the one that got off |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 2 Τα σύνορα της πατρίδας μου αρχίζουνε |
Katerina Gogou – Idionymon (1981) Idionymon 2 The borders of my homeland begin |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981) Ιδιώνυμο 3 Με το κεφάλι θρύψαλα την ώρα της αιχμής και κόντρα στο ρεύμα και κεί θα ρίξω όλα τα Μαρξιστικά βιβλία τα αίτια του θανάτου μου. |
Katerina Gogou – Idionymon (1981)
Idionymon 3 My head in smitherings/ with head shattered at rush hour and against the and in there I’ll throw all Marxist the causes of my death |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 4 Είμαι εγώ ! Γνήσιο τέκνο της Ρόζμαρυ και του Εξορκιστή Γέννημα θρέμμα είμαι στα μπρούμυτα στα τέσσερα είμαι |
Katerina Gogou – Idionym (1981)
Idionymon 4 It is me! Born and bred
|
|
Στέκω εδώ σημάδι των καιρών στην παγκόσμια διασταύρωση σκοτωμένηαπό μικροαστικό αυτοκίνητο 9 άσπρων αλόγων απ΄ τον καιρό της κομμούνας του Παρισιού ασάλευτη τα χαρτιά μου άχρηστα πια κι η τσάντα μου πεταμένη Στέκω ήσυχα κεφάλι μου ήχους της σειρήνας
ένας μακρύς μακρύς άσπρος επίδεσμος σημάδι μου της εμμονής. |
I stand here a sign of times down to the global crossroads killed by a bourgeois car of 9 white horses’ horsepower from the time of the Paris Commune motionless my papers now useless and my purse thrown away/out nobody approaches my reek. I stand quietly I eat the food you feed me, tomatoes with doom – doom bullets swinging I swag to the With an Oedipus’s complex I suck drugs Alcohol and teargas from your rotten nipple
at the Arios Pagos /Supreme Court park I play on the accordion Frere Jacques
|
|
Ιδιώνυμο 5 Σά σκύλος κρυώνω. Τα δόντια μου χτυπάν απ’ άγνωστη αιτία ανομολόγητη. Ο Μαρξισμός δεν έχει ψυχασθένειες κάτι άλλο πρέπει να μου συμβαίνει. Έχει ξεχειμωνιάσει πια. Μέσα Ιουνίου. Θά ’χετε περάσει τζάμια στα πετροβολημένα παράθυρα τους τοίχους μπορεί να βάψετε με κάτασπρο χρώμα. Θ’ αστράφτει μέχρι πέρα η εργατική πάλη κι οι πάγκοι που ’χαμε για τραπέζια γεμάτοι χαρακιές φανατικές κι αμήχανες διαφωνίες και αποφάσεις παμψηφεί αυτοί που σπάσανε κι αυτοί που θά ρθουν. Τά χρώματα μπερδεύω. |
Idionymon 5 My teath gitter / chatter for an unknown reason, unconfessed. Marxism has no psychosis /mental illnesses something else must be happening to me. Winter’s no longer (gone away). It’s mid-June. You must’ve replaced the glass to the stone-shot /shattered windows the walls, you may white-wash. The working class struggle will shine far out and the benches we used as tables filled with fanatic carvings, discomforting disagreements and unanimous resolutions All I have Is a red photograph of May first the yellow color of the girls and the aching feet of friends And even so, like this, The Greatest. As soon as this injustice goes away I’ll come find you I may not make it up the stairs I’ll come though, definitely The voice or the light in my eyes may be missing (gone) We don’t need much. Comrades. |
|
![]() Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981) Ιδιώνυμο 6 – Είμαι ένας βλάκας. Είμαι ένας βλάκας. Τους δίνω τα λεφτά μου Προχτές λοιπόν το βράδυ που έκανε κατακλυσμός Έτσι κι έγινε. κάτω απ’ τα μαλλιά. Μετά ο άλλος μου σήκωσε τη φούστα κι έπεσα κάτω. Μετά ήρθε ο τρίτος και είπε: αφήστε ρε κάτω την κοπέλα Να σας πάω στο σπίτι. Κοίταξε ποιοι άλλοι μένουνε δω |
Katerina Gogou – Idionym (1981) Idionymon 6- I’m an idiot. I’m an idiot. I give them my money Two nights ago when there was a flood So it happened. Then the other lifted up my skirt I was pregnant and fell down. Then the third came and said: let the girl go He checked who else lives here |
|
Αυτός είτανε ένας άνθρωπος που δεν έπαιζε στο τραγουδώντας στη βροχή είτανε που έσπρωχνε σε μιά ταινία αυτούς που πόναγε το κεφάλι τους από τα τζάμια. Τώρα κάνει πως κοιμάται και γω πως γράφω. τι είναι η ζωή τι είναι ο θάνατος τι είναι η σχιζοφρένεια τι είναι ο δικαστής |
He was a man who didn’t star in Singing in the rain He was the one in a movie pushing those whose heads hurt from the glass windows.He is now pretending to be asleep and I to be writing. And that I say I’m an idiot it’s because I could get used to it too consider it as something good, I’m sorry I love murderers too, I say what is life what is death, what is schizophrenia, what is the judge |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 7 – Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας αδερφέ μου… Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας αδερφέ μου… κοίτα έγινε κουκίδα στρίβει γωνία… πάει… Αρνητικά φωτογραφίας κοιτάω και είναι λέει άνθρωποι Είναι εκείνοι του τραίνου –τους θυμάμαι καλά – Όσοι «ζήσαμε» γραμμένο με εισαγωγικά
κάνουμε τάχα πως έχουμε παλτό |
Katerina Gogou – Idionym (1981)
Idionymon 7- How early does the light turn away from our lives my brother … How early does the light turn away from our lives my brother … Look she became a dot she’s turning around the corner … She goes … I look at negatives from a photograph and there are people of trapped wolves pull our buttons They are the ones from the train –I remember them well– Those of us who “lived” spelled in quotation marks |
|
Πόσο ακριβή είν’ αδερφέ μου η ζωή πόσο φτηνήνανε τα είδη κουράγιο ρε.Μερικές φορές – μα δεν το βάζω κάτω – έρχονται τούμπα τα αντικαταθλιπτικά και γέρνει η παλάτζα δεν έχει άλλο μπρος κι ύστερα δε βρίσκω το δρόμο – σαν να μην τόξερα – τρομάζω τα χάνω με το παραμικρό δεν έχω που να πάω και την αξία χρήσης Βάζω τότε μπροστά όλα τα στερεοφωνικά να παίζουν μαζεμένα κι ύστερα μ’ ένα Σίγγερ ψαλιδάκι καλό το μεγαλώνω φιλί του θανάτου |
How expensive/ dear is life, my brother how cheap the goods have become- Keep your courage/ Hang in there/ Sit it out.Sometimes – but I do not give up – antidepressants turn upside down and the scale tilts . no more left ahead of me back and then I can not find my way – as if I didn’t know – I’m scared I’m losing it for no reason I got nowhere to go and the use value/Utility Then I turn on all the stereo component systems playing all together and then with good little Singer scissors I expand it/ I make it bigger a kiss of death |
|
τα φαρμακεία τους και τους φαρμακοποιούς τους μαζί Θάνατος στο Βυζάντιο σιχτίρ οι δυναστείες το διάφραγμα της φίλης μου τις ειρηνικές επεμβάσεις οι πουλημένες τραβηχτικές Kodak και Γ. Σταύρουνα πάνε να πεθάνουν Θάνατος στους Αθάνατους μαύρες σημαίες και κόκκινο το φως ανοίγει – Θ’ ΑΝΟΙΞΕΙ – ο δρόμος το στόμα τα μάτια η καρδιά και το μυαλό. Έτσι να κάνουμε θα πέσει η πόρτα. |
their pharmacies and pharmacists all together Death to Byzantium to hell with dynasties my friend’s diaphragm, the peaceful interventions the Sold out catchy Kodaks and G. Stavrou ???? (she means the good looking and appalling photos taken by a Kodak camera and probably the figure of G. Stavrou, the founder of the National Bank of Greece or a photographer of the 60s that had the same name, so should we translate with sth equal and common, like a figure that stands on regular money bills??)they can go die Death to Immortals black flags and red light open – Will open – the road the mouth the eyes, the heart and mind. Onelittle move and the door will fall.(Έτσι να κάνω is used when you want to show a really small move with the hand, when you describe/imitate sth like a tiny annoyment) |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 8- Σάπια./Σάπια θέματα Σάπια./Σάπια θέματα/ μουχλιασμένοι τόμοι ὕπουλες βιβλιοθῆκες
τζίφρες ἐπιφανῶν |
Katerina Gogou – Idionym (1981)
Idionymon 8 Rotten. / Rotten issues / musty volumes insidious libraries words ass-kissers words slaves / rigged machines words scams Here our life a bull with on him nailed thousands fascist little knives puking black our blood And you paint still life In climacteric editions that will make the Ministry of Tourism richer. Parties- panctuation marks ecology- ancient ancestors show us the way only in reverse gear buried in deep pits the good ones public works and squiggles by distinguished people run like the asphalt over them a big round box to throw our vote inside whichever color the salamander takes she is always right Some dead thorn trees undertook spring and the roots are not supposed to take us back they are sticks, firewood, barricade. |
|
Μπροστὰ Μπροστὰ κι ἄλλο! τόσο θέλει ἀπ’ τὴν ὑποταγὴ στήν ἐξέγερση ἀπ’ τὸ ὅλοι ἢ κανένας ἀπ’ τὸ ὅλα ἢ τίποτα καὶ μεῖς / μᾶς μπάζουνε ἀπ’ τὴν εἴσοδο ὑπηρεσίας στό πόδι τρῶμε τ’ ἀποφάγια τους παλιομοδίτικο φουλάρι φορᾶμε στό λαιμὸ μας τὴν ψόφια γάτα τοῦ πολιτισμοῦ τώρα δέν εἶμαι μονάχη μου πιὰ ἔχω, ἔπιασα ἐπαφή δὲ φοβᾶμαι κανένανε καμώνομαι πώς ζῶ αὐτὴ τή ζωή κι ἑτοιμάζω τὴν ἄλλη μέρα ντάλα μεσημέρι θ’ ἁρπάξω πινέλα καὶ κουβὰ θὰ σηκώσουμε τὰ πλακόστρωτα θὰ κάνω μιά μεγάλη βροχὴ μὲ προκηρύξεις συνθήματα προτροπῆς σφαῖρες – λέξεις στό χαρτὶ γράμματα μὲ πέτσες καὶ αἷμα ἡ ποίησή μας ψυχοσωματικὴ – κανένας σας πιὰ δεν μπορεῖ νά μᾶς χωρίσει καὶ τή ζωή μου κι ὁποῖος κοτάει ἂς κάνει πρὸς τὰ δῶ· χειροβομβίδα μὲ τραβηγμένη περόνη. |
Forth, forth some more!
Just a little bit from obedience to rebellion from all or none from all or nothing and we/ they drag us in through the in a rush we eat / we bolt down their left-overs we wear an old fashioned scarf on our neck the dead cat of culture now I’m not alone any more I fear no one I pretend that I live this life and prepare the other right in the mid day I’ll grab the paintbrush and the bucket we will raise the pavements I will draw a big rain of tracts battle cries of exhortation bullets-words on paper letters with skin/ crust and blood our poetry physchosomatic – none of you can separate us any more and my life and who ever has the gut get over here hand grenade with its safety pin pulled off. |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 9- Να δόσεις μια και να βγεις όξω απ’ την πόρτα. Να δόσεις μια και να βγεις όξω απ’ την πόρτα. Στήσου απέναντι και δες το πατρικό σου να σωριάζεται θρησκευτικές τελετές ξόρκια χρυσά σταυρουδάκια στήσου απέναντι και κοίταξε Σάπιο η φωνή του αίματος την ώρα που θα πέφτει το τελευταίο καδρόνι βάλε τα χέρια στις άδειες τσέπες σου βάλε λόγια και δική σου μουσική – Η ζωή – |
Katerina Gogou – Idionym (1981)
Idionymon 9- Smack it and jump out the door. Smack it and jump out the door. Kick start and knock the door behind you. Stand on the other side and watch your father’s home/ parental home tearing down to pieces religious ceremonies voodoo golden crosses Stand on the other side and look Rotten the voice of blood at the time when the last stick will be coming down put your hands in your empty pockets put lyrics and your own music Life |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 10- Άνοιξα τσακ απότομα τα μάτια μου Άνοιξα τσακ απότομα τα μάτια μου απ’ τη φασαρία που ’κανε το ταβάνι άγρια μεσάνυχτα/
η μάνα μου κι ο πατέρας νιόνυμφοι/ Από πίσω η γιαγιά απ’ το χωριό με τσεμπέρι κατεβασμένο απ’ το στόμα. Ίχνος πουθενά από βουβά τηλέφωνα και συνταγές και στον καθρέφτη που γυαλίστηκα ήμουνα όμορφη. |
Katerina Gogou – Idionym (1981)
Idionymon 10- I opened *blink* my eyes I opened *blink* my eyes because of the racket that came down the ceiling in the wild midnight untying the ropes from the 4 walls and left taking with it the roof and my blankets. Eukalypts little bags of lavender and blackberry bushes came and lied down on my teeth on my pillow and my hair. With a ferry’s whistle the door set sail/ and through the opening in they came hopping my mother and father just married/ with cherries on their ears and their laces tied face to face. Behind them grandma the villager with a kerchief down and around her mouth. Afterwards grandma the Athenian No traces of mute telephones or recipes and on the mirror where I polished myself I looked pretty. |
|
Όχι όμως έτσι σαν άνθρωπος/ ήμουνα μισό Βαρδάρης – μισό άσπρο πουλί – περίεργο άσπρο – κι ο ταξιτζής που μ’ είχε δείρει μια νύχτα πολύ μου ’δωσε ένα ματσάκι μυγκέ απ’ αυτά που δίνουνε για την πρώτη φορά τους στις νύφες. Κουβεντιάζανε γρήγορα γρήγορα και σιγά σα να γουργουρίζανε νανουρίσματα σ’ ανακάλυφτη γλώσσα. Ένας Μάης 68 μ’ ένα πανί δεμένο στο κεφάλι σαν αυγό έκανε ΧΑ! στο τζάμι και το χνώτισε/ κι ένα δάχτυλο σκέτο/ ένα ολομόναχο δάχτυλο σκέτο/ έγραψε ένα ολόκληρο ποίημα με αριθμούς. Έκανε τ’ όνειρο πράξη. Λες να κάνουνε την επανάσταση οι αριθμομηχανές… σκέφτηκα… Όπου και να με βάλουν προσαρμόζομαι σκέφτηκα είχα αρχίσει να χάνω και χρώμα …Έβαλα το μαύρο καλτσόν μου και τις σουβλερές σιδερένιες καπιταλιστικές μου μπότες Είμαι/ περπατάω την Ιουλιανού/ όπου θες τώρα πάω/ μπαίνω σ’ όλα τα γήπεδα τις Κυριακές παίζω παιχνίδι κατενάτσιο μέχρι να βρούμε άκρη.
πάει να με ξεκάνει ουρλιάζω Ζήτω τα εργατικά συμβούλια ζήτω η εργατική τάξη/ |
But not like this, like a human/
I was half the West Breeze half a white bird – and odd white and the taxi-driver that had smacked me up one night gave me a bouquet of lillies, those they give to brides on the big day. They were chatting hotfoot and softly as if they were purring lullabies of an undiscovered language. A May 68 with a bandana tied on his head like an egg went “HA!” on the glass and moisturized it and just a finger/ a sole finger a plain finger/ wrote a whole poem in numbers. Made the dream come true. D’ you think calculators will start the revolution?… I figured… Wherever they put me I adjust I figured is that good or bad I’d started to turn pale/ lose color Music started pouring in everyone started feeling sleepy… yawning… they fell asleep… I put on my black tights and my stabby iron capitalist boots I am/ I walk across Ioulianou street/ where you want me I’ll go now/ I enter every stadium on Sundays I play the game on defense till we find the way. A guy with a full-face of the so-called left tries to rub me off I scream Long Live the workers’ unions, long live the working class/ |
|
χώνομαι στον τηλεφωνικό θάλαμο να σωθώ κι η πόρτα κλείνει έτσι που δεν ξανανοίγει πια. Έχω αντοχή μέσα απ’ το τζάμι. Έχω εμπιστοσύνη παρόλ’ αυτά στο είδος μου Υπερεαλιστές ποιητές όμοιοι με σταλινικούς ήρωες Έτσι είναι οι άνθρωποι. |
I hide away in the phone booth to save myself and the door slams in a way that it will never open again.
I’ve got solidity through the glass. Despite all that, I still have trust in my species. Surrealist poets look-alikes of Stalinesque heroes bastards torments pleas persistence patience That’s who we are That’s how people are. Someone will want to make a call. |
|
Κατερίνα Γώγου- Ιδιώνυμο (1981)
Ιδιώνυμο 11- Ωρέ φιλάρα! Ωρέ φιλάρα! Ιδιώνυμο 28 Πάρε με ΣΟΥΠΕΡΜΑΝ μου η έν πολλαίς αμαρτίαις περιπεσούσα γυνή προσπίπτω στα φοβερά μπούτια σου πάρε με απ’ το γήινο κόσμο! Χρόνια αφήνω το παράθυρο ανοιχτό προσμένοντας εσένα και τα UFO δεν αντέχω άλλο τους θνητούς είμαι ανάμεσα φθοράς και αφθαρσίας Πάρε με από το χέρι ανέβασε με στους ανεξερεύνητους πλανήτες δείξε μου να πετάω πάνω απ’ τα γήινα και τα συμπλέγματα μου Δες με: μ’ έπιασε ντελίριο από τη προσμονή σου τα καυσαέρια η μόλυνση και η ακατάπαυστη εργασία το ’χω φιλοσοφήσει κομπλάραν τις αισθήσεις μου… ξέρεις τώρα τι λέω… ο Βίλχελμ Ράιχ λέει πως οι σχέσεις των ανθρώπων είναι σχέσεις οργασμού δηλαδή η ζωή μας κατάντησε εδώ ένα μαύρο γαμήσι Πάρε με ΣΟΥΠΕΡΜΑΝ μου πάρε με Δυνατέ Πάρε με στην πανίσχυρη αμερικανική εταιρία σου να παίξω και γώ στην ταινία στο Άστρο-μιούζικαλ με ντεκόρ τους άλλους πλανήτες και εκατομμύρια κομπάρσους, παίδαρε τους ψωραλέους της γης. |
Katerina Gogou – Idionym (1981)
Idionymon 11- Hey fella Hey fella! I can’t talk about this on the phone… If you drop by down here I will show you the great big wings that grew on me I will show you how lightly I was flying going down to the banned gathering why in my hand a heavy chain was whizzing. Idionymon 28 Take me my SUPERMAN For years I’ve left the window open I can’t stand mortals any longer Take me by the hand Show me how to fly exhaust fumes, pollution and the ceaseless work I have philosophized Wilhelm Reich says Take me, oh Strong One |